口译培训

天译翻译培训:英汉同传的原则和技巧

<< 返回常见问题 2014-01-09来源:口译
同声传译的理解活动主要包括同步听和分析源语文本信息,即听辨源语声音,识别单词,确认文本信息。Gile(1995)将同声传译的理解过程细化为听声音,分析所听声音的特征,再与存
  同声传译的理解活动主要包括同步听和分析源语文本信息,即听辨源语声音,识别单词,确认文本信息。Gile(1995)将同声传译的理解过程细化为听声音,分析所听声音的特征,再与存储在长时记忆里的模式对比,而后进行复杂的、牵涉语言结构、语境、现实情况诸多因素的综合分析,最终确定声音符号与某一特殊语词的联系。译员在听的过程中,不仅仅只是识别单词,还须对语词蕴含的意义进行推论,并进行在线预测。与交替传译不同,同声传译译员要在听和说之间记忆、翻译并说出“话”来。译员应该在逻辑命题意义上分析源语文本,而非在语言学意义上分析句子,语言学意义上的解码应成为话语分析,即理解信息含义而非字词的表面意义。
  在同声传译中,译员不应仅用短时记忆存储单词,而应充分运用短时记忆组织意群(chunksofsense)。因为同声传译理解能力的提高同样须在有效记忆意群的基础上完成。如前所述,同声传译理解的重点在于源语文本的意思(ideas/senses),同声传译的理解还需与相关语境、语言外知识相结合才能完成。译员翻译与机器翻译的区别就在于译员会将所听信息与语言外知识相连接,以修正理解错误、语言错误和逻辑错误。当然,同一时间完成多项任务———听、理解、记忆、传译,压力十分巨大。因此,必须进行专项训练,以程序化理解过程。提高同传理解能力的主要训练方式如下:
  多听,少说。同声传译的“听”是“聪明地听”,即听意思,而非仅听字。以意群形式听和理解源语文本是最好的练习方法。训练专注听意群,迅速发现意群,分析意义,果断传译。专注听意群可帮助学习者过滤自认为理解了的内容。在训练过程中,要时常提醒学习者绝对不说自己没有理解的意思。初学者须学会闭嘴,多听,努力想,少说。沉默不是懒惰而是安静、努力地工作,即努力理解源语文本的意思。例如,“Ourcountriesbelieve//thatthespecialsessionwasinstrumental//inraisingawarenessandamuchmorecomprehensive understandingofthespecificdificulties//confrontingsmalislandStates.//We arefacingforces//welbeyondourcontrolandnotofourmaking,//likethe efectsofclimatechangeandresultingsea-levelrise.//Oursusceptibilityto naturaldisasters//isalsoaconstantreminderofourvulnerabilities.//”在传译该段落时,译员一边专注听发言人讲话 ,一边迅速发现意群(如文中所标记),分析意义,果断传译。该讲话人为安提瓜和巴布达(AntiguaandBarbuda,位于加勒比海小安的列斯群岛中)驻联合国常驻代表,因此文中的“smalislandStates”指岛屿国家,如果译员漏听“smalisland”,不要盲目翻译“States”为“美国”,而应保持沉默,或只翻译为“国家”,继续专注之后的发言内容。
  充分调动语言外知识,关注发言人在说什么,为什么这样说,他希望达到什么目的,这种话语分析活动须贯穿于听信息的整个过程,否则无法完成同步理解活动,将会影响同传质量。例如,在2008年6月的一次国际会议上,发言人对中国政府一位领导人说道,“First,mayIcongratulateyouon Ishouldalsoliketoexpressmythanksandappreciationto ImustasweladdmycondolencestothegovernmentandpeopleofP.R.China”译员想当然地认为“congratulate”后的内容一定为一系列无关紧要的“献花词”(flowerywords),因此忽略对该语段的话语分析,同时也没有积极调动语言外知识进行理解,漏听“condolences”(慰问)一词,将源语信息传译为“主席先生,祝贺您当选……我同时也祝贺贵国人民和政府……”众所周知,2008年5月中国汶川大地震给国人带来巨大灾难,震惊世界,任何提及“中国”的场合,都不会忘记向地震中逝去的生命表示哀悼,讲话人怎么可能还去祝贺中国人民。因此,译员应该在同传的过程中,不断分析其说话的场景和意图,加强对源语信息的理解,培养“一心多用”的思维习惯,高质量地完成同传任务。
  同声传译中的理解过程是一个极为复杂的过程,学习者只有通过大量的专注听和分析源语信息的练习,才能逐渐形成“一心多用”的思维习惯,提高同传质量。


(责任编辑:tysd001)