口译培训

不要死译

<< 返回常见问题 2014-01-13来源:口译
译文要人懂,很重要的一点便是不能照原文逐词逐句死译。 因为,语言,特别是文学语言,有时候,表层意思与深层意思会不相一致,甚至相差甚远,也可能完全相反。加上两种语畜表
    译文要人懂,很重要的一点便是不能照原文逐词逐句死译。
    因为,语言,特别是文学语言,有时候,表层意思与深层意思会不相一致,甚至相差甚远,也可能完全相反。加上两种语畜表达方式上的差异、许多字句照表面涵义干脆便无法理解。若只追求表面上的忠实,不仔细揣摩其深层涵义,不探索其内在意义上的联系,不加变通地逐词死译,轻者使译文晦涩难懂,重者歪曲原义,使人误解。
1.一个农村出来的人,提到了高级岗位。妻子是个土包子。领导再三再四劝他与妻子离婚找一个洋学生、他一直下不了决心。每次见面,领导总要提到这个问题。此人叙述说:
    [原文]It emerged casualy and as a byproduct of our conversation.
    [译文]它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。
    [讨论]“谈话的副产品”,难懂。
    工农业生产有副产品,人人皆知、谈话不是生产,何来副产品?它的正产品又是什么?
    谈话只有话题或内容,有时是单一的话题,有时可以有几个话题。谈话中还可以改变话题。有时会在正题之外偶尔想起,顺带提到某个次要话题。这种次要话题往往像是不经意地提到几句,然后便又丢到了一边。有时,某件事,为了不显得过于心切,或不显得催人太甚,便故意先谈其他,然后顺带提起。这些,大概便是这里这个byproduct吧!死译为“副产品”,不如换一种说法。
    [改译]很随便地提到它,就像是我们谈话当中顺便说说。
2.一个小职员经过多年的辛劳。
    [原文]After all these years,they had their own home; a piece of land,and they could sleep soundly at night, bothered not by nightmares induced by misdeeds they may have committed if they joined the gods.
    [译文]经过这么多年,他们也有能力建立了自己的家,有了一块地皮,夜里能安然入睡而不致因可能与神交时有什么不检点行为而被搅得不能安席了。
    [讨论]“与神相交”不知是什么意思?这几个字的原文是:joined the gods,按词典:
    god n.神,偶像;受尊崇的人。
    再看看上文:一个女职员,在填写履历表时想起了过去的抱负,想起了一些已爬上了高位的权贵,不禁感慨。但自已又有自知之明,乐于安分守己,宁愿在下层工作。并为自己能平安无事,无忧无虑而庆幸。紧接着便是这句话。很显然,这里这个gods不是指“神”,而是指那些“爬上高位的权贵”(受尊崇的人)了。
    弄准了这个词义,整段的意思便清楚了。
    [后半句改]夜里能安然入睡,设若侧身权贵之列,保不定也会渎职违法,以致噩梦缠绕,心神不安。 
3.  [原文]The tenagers of today have no inhibitions about dress and sex. Unlike their mothers and grandmothers they haver no oldfashioned beliefs...they are proud of biological changes.
    [译文]当今的姑娘对装束和性感是毫无约束的,可不像母亲和祖母那样,她们没有那套陈旧的风尚,世俗的信念,她们为着生物学上发生的变化而富有自豪感。
    [讨论]译文最后一句“为着生物学上发生的变化而富有自豪感”与上文毫无联系,难以理解。对照原文:They are proud of biologibal changes.似乎又不错,但与上下文格格不入,终是有理不合。遇到这种情况,便不能停留在词的表面上,必须深入考虑其内在涵义。
    生物的本能,不外维生和繁殖。这也是人类活动的最基本目的。上文已提到“装束和性感”、“时代的风尚等、所以biological changes很可能是指有关两性关系方面的一些变化。原文不明指,而用biological changes可能是为了含蓄,所以译成中文也不宜太露骨。但又要让人能看懂。
    [后一句改]她们为生活上的变化而感到自豪。
4.  [原文]He was a good father,within his limitations.
    [译文]在自己的限度之内,他是一个好父亲。
    [讨论]“在自己的限度之内”是什么意思?什么是一个人的限度?仔细考虑,说一个人有“限度”,大概是指,不论任何人,在智力、才能、体力、德行等方面都有一定限度、即“局限”,都有长处与不足,优点与缺点,可能也就是“金无足赤,人无完人”之意。“在自已的限度之内是个好父亲”,大概是说,“抛开其缺点不计,他还算是一个好父亲,”按照这种意思译,比原译文可能要好懂一些。

(责任编辑:tysd001)