口译培训

天译翻译培训:译员如何克服怯场心理

<< 返回常见问题 2014-01-09来源:口译
大部分口译译员在刚开始的口译工作中,总是会感到紧张,导致翻译出的句子跟心里所想的不一样,这样就没有发挥出其本身应有的水平。其实对于口译译员来说,紧张在所难免,但是
    大部分口译译员在刚开始的口译工作中,总是会感到紧张,导致翻译出的句子跟心里所想的不一样,这样就没有发挥出其本身应有的水平。其实对于口译译员来说,紧张在所难免,但是如何避免过度紧张,发挥出真正的水平呢?下面是天译时代上海同传口译员根据其多年经验,和大家谈谈怎样调节紧张心理,避免怯场.
    首先,口译译员要不断提高自己的口译能力,保持实力。之所以怯场就是因为害怕出现错误,所以,保持实力是避免出现错误的有效手段,因此,一个口译译员要在平时的练习中严格要求自己,天天进行模拟会议练习,积累经验和实力。
    其次,口译译员要有自信。在进行口译翻译时,要适当的调节一下自己的情绪,保持平稳的心态,或者自我暗示“自己最棒的,自己做不好的,别人也不能翻译好”,把会议口译翻译当做跟朋友的聊天,减轻压力,保持自己的语速和语气,如此,自然而然的就会放松,不会产生紧张的情绪。
    最后,积累经验,熟能生巧。和同行多交流沟通,改进不足,反复练习,并严格要求自己。这样,你就会发现,自己不知不觉的就从紧张的情绪中走出,可以灵活自如的在会议上进行口译翻译。


(责任编辑:tysd001)