Now none of this is an abstract discussion. There is just too much at stake, too much still to be done. And many of you visited the U.S. Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common. We believe solutions require action by all of us. Governments, yes; let’s do our part. Let’s do more than our part. Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world. Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.
所有这些都不是抽象空泛的讨论。这些事情极为重要,有太多的工作有待完成。在座的许多人参观了里约热内卢的美国馆,看到了与我在这里讨论的某些工作以及与我们的其他共同目标相关的实际解决方案。我们认为,解决问题需要大家采取行动。是的,这需要各国政府的参与,让我们做好自己应做的事情。我们还要做份外的事情。让我们为争取更多的清洁能源投资铺平道路,排除阻挠发展清洁能源的根深蒂固的政治和经济利益集团,利用世界各国正在使用的技术和资源。让我们调动私营部门,特别是消费者产品公司——它们同意这么做——确保它们拥有可持续的供应链,采用妥善的包装和营销方法,使之对我们所共同享有的地球构成最小负担。
Let’s bring in the nonprofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced. We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations. I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together. We simply cannot afford to fail.
让我们调动起非营利组织、公民社会组织、信仰团体、个人、以及所有承诺实现我们支持的可持续发展目标的人。我们知道对我们的评价不会基于我们的言论,甚至不会基于我们打算做什么,而会基于我们是否为生活在今天的人们带来成果,是否会取信于后代。能与大家在这里共聚一堂,我感到很荣幸。我保证,我们的国家、欧巴马政府和我个人将继续致力于我们共同的工作。我们决不能失败。
Thank you all very much.
多谢各位。
(责任编辑:admin)