口译培训

美国国务卿克林顿联合国可持续发展大会讲话(3)

<< 返回双语时事 2012-09-25来源:口译
除了调动私营部门外,我们应该从不同的角度考虑如何结成新的伙伴关系,以解决看似解决不了的问题。在里约热内卢,美国在砍伐森林、用水、固体废物


  除了调动私营部门外,我们应该从不同的角度考虑如何结成新的伙伴关系,以解决看似解决不了的问题。在里约热内卢,美国在砍伐森林、用水、固体废物等诸多领域发起了共同努力。我们还领导了保障未来粮食供给的全球努力,以增进粮食安全,帮助粮食生产者在降低温室气体排放的同时适应气候变化。


  And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition. The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses. We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.


  今年早些时候,在我们发起气候和清洁空气联盟的时候,我有幸在联合国环境计划署接待了六个国家的代表。我们的目标是降低短期污染物——在当前全球变暖的因素中,有30%由这些污染物造成,它们并造成数百万人的过早死亡和大量作物损失。我们知道我们必须继续努力减少二氧化碳排放,但我们认为我们的气候和清洁空气联盟能够采取有针对性的行动来减少甲烷和黑色烟尘及氢氟碳化合物。许多国家正在加入这个联盟,我们也欢迎你们加入。


  We also have to be thinking different about development in our cities. That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action. Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth. If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.


  我们还应该从不同的角度考虑城市发展。归根结底,城市是世界上大多数人口生活的地方,是过去和未来大部分经济增长的来源,创新理念在这里付诸实施。根据罗塞芙总统和欧巴马总统去年发起的城市可持续发展联合倡议,我们召集起州、郡、地方和市的各级政治领导人,与业界领袖和开发商共同寻找具有创意的可持续增长途径。我今天早些时候听到一项预测,在未来30年为世界人口提供住房和经济机会所需要的建筑中有70%尚有待建造,果真如此,我们就面临一个不可错过的巨大机会。


  And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy. That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development. I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.


  我要讲的最后一点是,只有具有包容性的经济才有可能是繁荣和可持续的经济。这意味着我们应该从不同的角度考虑如何认识非正规经济部门中工人的需要,如何发挥年轻人的才智和能量,以及如何基于世界银行最近公布的关于妇女是可持续发展的关键动力的令人信服的证据采取行动。我赞赏联合国妇女在里约热内卢发出的大胆的行动呼吁,并赞赏里约+20峰会成果文件用了很大篇幅来讨论扩大妇女的机会。


  And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights. Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children. And the United States will continue – (applause) – the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.


  虽然我很高兴今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及计划生育,但是要实现我们的持续发展目标,我们还必须确保妇女的生育权利。妇女必须有权自行决定是否生育以及何时生育。美国将继续——(掌声)——美国将继续努力确保这些权利在国际协议中得到尊重。

(责任编辑:admin)