So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development. And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles. We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past. We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works. And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.
因此,我们聚集在里约热内卢,找出我们大家都能够促进可持续发展的切实可行的方法。有时我们可能会意见不一,但我认为我们在一些基本原则上是一致的。我们不能被过去的金科玉律所禁锢。我们应该也必须基于研究和科学证据作出决策,这样才能够行之有效。最重要的是,我们需要灵活并立足于行动的新型合作伙伴关系,以便年复一年取得成果。
So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action. It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.
因此,尽管在这里通过的成果文件中包含了许多重要的原则和建议,但本次会议最引人注目的结果是为可能导致今后行动的模式树立了新思维的典范。应该说,人们在离开里约热内卢时,他们就像已故的史蒂夫·乔布斯所说的那样,不只是想大事,而且要不同凡响。
We should be thinking different about harnessing the power of the market. Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased. Why is that? Well, you know very well. Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.
我们应该从不同的角度考虑利用市场的力量。记得在20世纪60年代,官方发展援助占流向发展中国家资本的70%,但今天,它仅占13%,而在同一时期,发展预算实际上增加了。这是为什么呢?是的,你们知道得很清楚。因为在继续提供援助的同时,私营部门的投资利用有针对性的资源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更强、更可持续的增长。
The United States has taken this idea to heart. And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S. Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond. It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy. And we hope to see even more coming out of Rio.
美国很重视这种想法。今天早些时候,我帮助在美国和非洲国家之间推出了一个合作关系,利用2000万美元的美国政府资助引入数亿美元的私人投资,在非洲和非洲以外的地方开展清洁能源项目。这是我们为联合国“人人享有可持续能源”倡议做出的贡献之一,该倡议已经为开发可持续能源争取到大量私人投资。我们希望在里约热内卢会议之后能有更多的投资。
You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020. By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.
你们也从全球清洁炉灶联盟中看到了市场的威力,该联盟旨在帮助一亿个家庭在2020年之前采用清洁炉灶和燃料。通过支持对消费者的研究,为制造商提供优惠政策,我们正在帮助创建一个人们愿意购买和使用的炉灶的市场,同时防止危害妇女和儿童健康的问题,消除空气中的黑色烟尘。
Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable. Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste. We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.
(责任编辑:admin)