口译培训

胡锦涛中非合作论坛第五届部长级会议开幕讲话(3)

<< 返回双语时事 2012-09-25来源:口译
近年来,非洲国家和人民自强不息、开拓进取,推动非洲和平与发展事业取得了令人瞩目的成就。同时,非洲在发展振兴道路上依然面临严峻挑战。国际社


     近年来,非洲国家和人民自强不息、开拓进取,推动非洲和平与发展事业取得了令人瞩目的成就。同时,非洲在发展振兴道路上依然面临严峻挑战。国际社会应该继续加大对非洲和平与发展问题的关注和投入,尊重非洲意愿、倾听非洲声音、照顾非洲关切,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。


    In recent years, the African countries and people, working with perseverance and vision, have made remarkable achievements in promoting Africa's peace and development. But Africa still faces major challenges in its development endeavor. The international community should continue to give high priority to enhancing peace and development in Africa and increase input in this area. It should respect Africa's wish, listen to its views, address its concerns and help it meet the Millennium Development Goals at an early date.


    中国是世界上最大的发展中国家,非洲是世界上发展中国家最集中的大陆,中国和非洲人口占世界人口的三分之一以上,是促进世界和平与发展的重要力量。中国同非洲的命运紧紧相连,中非友谊深深扎根在双方人民心中,中非人民始终真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展。不管国际风云如何变幻,我们支持非洲和平、稳定、发展、团结的决心不会改变,中国真心诚意支持非洲国家自主选择发展道路,真心诚意帮助非洲国家增强自我发展能力,继续坚定同非洲人民站在一起,永远做非洲人民的好朋友、好伙伴、好兄弟。


    China is the world's largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries in the world. China and Africa, together with over one third of the world's population, are an important force for advancing world peace and development. China and Africa share a common destiny, and China-Africa friendship is cherished by the Chinese and African peoples. The Chinese and African peoples have always treated each other as equals and with sincerity and friendship, extended mutual support and pursued common development. No matter how the international landscape may change, China will remain unchanged in its commitment to supporting Africa's peace, stability, development and unity. We will give genuine support to African countries' independent choice of development paths and genuinely help African countries strengthen capacity for self development. We will continue to stand firm with the African people and forever be a good friend, good partner and good brother of the African people.


     国际形势的深刻变化,中非人民对中非关系发展的殷切期待,都要求我们以高度的责任感和使命感,适应新形势,提出新目标,推出新举措,解决新问题,努力开创中非新型战略伙伴关系新局面。


     In a world of profound changes, the Chinese and African peoples have high hopes for the growth of China-Africa relations. This means that we should, with a keen sense of responsibility and mission, adapt to new developments, set new goals, take new measures, and solve new problems so as to open up new prospects in building a new type of China-Africa strategic partnership.


   ——开创中非新型战略伙伴关系新局面,中非应该增强政治互信。我们要继续弘扬传统友谊,保持高层交往势头,加强战略对话,扩大治国理政经验交流,排除外来干扰,增进相互了解和信任。中国愿同国际社会一道,坚定支持非洲国家维护和平稳定、促进联合自强的努力,在非洲事务中发挥积极和建设性作用。


    -- To open up new prospects for a new type of China-Africa strategic partnership, China and Africa should strengthen political mutual trust. We should carry forward our traditional friendship, maintain the momentum of high-level exchanges, enhance strategic dialogue, increase experience sharing on governance, do away with external interference, and deepen mutual understanding and trust. China will, together with the international community, staunchly support African countries in upholding peace and stability and seeking strength through unity. China will play a positive and constructive role in African affairs.


    ——开创中非新型战略伙伴关系新局面,中非应该拓展务实合作。我们要继续拓宽合作领域,积极探索新的合作方式,更加重视农业、制造业、基础设施建设等非方优先发展领域的合作,更加重视开展投资、金融、服务业、技术转让等深层次合作,更加重视改善贸易结构、提高贸易质量,更加重视帮助非洲国家提高自我发展能力,使合作成果更多惠及双方人民。

(责任编辑:admin)