口译培训

CATTI最后冲刺,不要等到考完才看到这些!(3)

<< 返回catti 2017-10-27来源:口译
考试的时候是所有的人一起开始翻译,所以听到别人的翻译很正常,这个时候要保持良好的心理状态,被他人干扰了自己就玩完了。 可能会有些老师告诉

考试的时候是所有的人一起开始翻译,所以听到别人的翻译很正常,这个时候要保持良好的心理状态,被他人干扰了自己就玩完了。
可能会有些老师告诉你们翻译之前最好要想一下,至少把第一个句子想好再开始翻译,我想实战的时候这样是可以的,但是,考试之中不适用!
因为考场上几乎就是录音刚停就有人开始翻译,而一旦有人翻译就基本上整个教室都开始了,那个时候你自己不自觉地都会被带动,这种情况下,我之前说的“顺势推动”的能力是非常重要的。
顺便说下,我看到有些人会告诉你们,三级考试每小段内容比较短,而且对于信息的完整性要求不比二级,甚至可以不记笔记仅凭记忆来作答,这里想说的是,如果想要认真在口译界做下去的话就不要这么玩,踏踏实实地,该做笔记做笔记比较好。
CATTI的扣分标准是怎样的?
CATTI用的是扣分制,而不是平时考试的给分制,也就是说100分里面,扣掉多少,剩下的分数就是最终分数。
扣分标准:
语法扣分时态语态错误扣2分
复合句的从句和非谓语动词错误扣2分
每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分
语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分
整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分
单词五个拼写错误扣1分
文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
对实务考试的建议:
1. 书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可
2.不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了
3.翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分
4.大家平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、政治等
5.平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧
6.千万不要裸考。好好准备,一上战场,就打胜仗。虽然我身边不乏CATTI一次或两次裸考成功的例子(他们像我一样,都有不错的翻译经验),但是建议大家还是要好好做翻译练习,做好充分准备
考前冲刺tips
1.首先弄清楚翻译的标准,翻译之前先问问自己这样一个问题Do I really catch my meaning?是否把意思翻译清楚了。英语是形合的语言,汉语是意合的语言,明白两种语言之间的差异
2.英文常用客观事物做主语,中文反之,把握两种语言之间的差异才能在翻译中得心应手。用地道的中文翻译英文
3.明确CATTI口译实务评分标准,主要是信息的准确,内容的完整,表达的流畅
4.口译中,中英文语体与文化因素障碍常常是造成考试失分的原因。所以我们应当明确把握中英文两种语言之间思维因素,价值观因素,词汇因素,情景因素的不同之处
5.舍形取意,化繁为简,补充阐释
6.考试时间充分,一定要凝神定气,不要紧张,开口要稳,对所翻译的内容有宏观把握,充分利用好考试录音的时间
7.灵活运用拆分,合译,词性转换,主被动转换等翻译技巧
8.认真把握考试注重的具体技能,语法语态,职业状态的考察,准确应对
9.声音坚定,果敢,自信
10.准确把握重要的实质性内容,如时间,事件,数字,关联等
11.在主要词语翻译当中认真把握增译,正说反译等
12.对待主要译句翻译,要着重把握顺句,分句,被动语态,从句翻译和长句处理等
13.对考试趋势变化有所了解,目前题量增加,题材越来越广泛,选材多变,侧着翻译专业素质
14.备考要着重把握听辩,记忆,表达,心理,知识积累等
15.关注国内外热点,如十三五规划出炉,全面二孩时代来临,G20峰会,里约奥运会,股票发行注册制,房价新的调控,全面实施不动产统一登记制度
以上内容就是北京翻译公司给大家分享的CATTI考前须知,在此预祝各位考生考试顺利!

(责任编辑:admin)