口译培训

CATTI最后冲刺,不要等到考完才看到这些!(2)

<< 返回catti 2017-10-27来源:口译
另外这一块自己在练习的时候材料比较难找,而且练习的时候最好能找到文本,可以考虑买一些英语杂志,基本上是能够下到音频的,不过市面上的杂志似

另外这一块自己在练习的时候材料比较难找,而且练习的时候最好能找到文本,可以考虑买一些英语杂志,基本上是能够下到音频的,不过市面上的杂志似乎难度太低,而且题材范围不够广,也可以拿TE练习,TE大多数文章是在600字左右,文章难度和朗读速度都高于CATTI的考题,可以拿来蹂躏,毕竟平时练习要是更难的话考试还是比较轻松的。
口译实务
实务的大方向不变,以政治经济为主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握的,可以买一本新东方的中高级口译词汇,词汇已经按照不同类别整理好了,是一个不错的选择。
做翻译的时候遇到不知道怎么翻译的情况是很正常的,为了防止这种情况发生,大家还是要好好练习“说谎”,遇到不懂的就跳过,但是跳的时候语调要不留痕迹,如果被专家听出你的犹豫就很麻烦了,这是接下来的时间可以重点练习的一些东西。
还有练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次。口译要听要说,但是当一段材料听过之后,不管你当时有没有写下来翻出来,大脑里对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻译的效果就会因此大打折扣。
一段材料口译之后,可以根据参考资料分析,可以把参考资料背下来,但是没有必要再反复练习,希望自己的口译和参考的一样,这样做没有太大的意义。
忠告一
英翻口译实务考试规定,录音停止后即应开始翻译。专家建议:考生在录音停止2秒后必须开口翻译,否则停顿时间过久会影响成绩,而且尽量用清晰、流利的语调录音,音量、语速均要适中,避免“嗯”、“啊”等语病,以“取悦”考官的耳朵。
忠告二
由于在口译考试中会不可避免地听到生词及听觉不敏感的单词,往往许多考生无形中将这个词放大,这势必会造成对后面的听力信息造成巨大心理影响,甚至萌生放弃整段的念头。这就是“放大生词”现象。
专家建议:“口译是信息的转换而不是词汇的简单对号入座”,出现1、2个没有把握的单词未必会对整段的口译造成大的影响,只需继续听以后的内容,通过对上、下文的理解揣测加以翻译即可。
忠告三
从2009年5月开始,英翻中口考试的语速在加快,留给考生的翻译时间在缩短,这就要求考生对所译内容必须十分熟悉,才能在规定时间内保质保量完成。专家建议:考生在口译考试中的用词结构上,要力求简单化,力求通俗、易懂,只要意思表达清楚、正确即可,如在考试过程中斟酌太久,语句过于复杂,讲话絮絮叨叨,不得要领,一旦把握不住,极易造成错误,最终会影响口译成绩;
为此,翻译学院英翻教学专家根据多年的口译考试,总结了考生易失分的问题,现列出“口译评估参考表”供广大考生参考:
1.考试时讲话听不清楚音量太低,口齿不清楚
2.录音时有习惯的口头禅如:“这个”、“嗯”、“啊”等
3.翻译时出现怪音如:咳嗽、叹气、打哈欠等也会影响考试成绩
4.录音听到的语调不自然升降调不分,音调突升突降
5.没有铺垫直接翻译开始语或结束语突兀,造成句子不完整
6.声音缺乏感染力语调太单调、平缓
7.语句啰嗦重复几次才说完一句话
8.翻译时中英文双语互相干扰、混用“我们觉得他们violate一个中国的原则”
如考生想顺利通过口译考试就必须克服以上问题。
如何应考?
考试上各地可能略有不同。但总之早晨是一个小时的综合能力考试,中间有一段休息时间,下午的实务应该是两点开始,但是大概一点左右就要进场。
休息时间很多地方的考场是不允许进入的,所以这里提醒一下有午睡习惯的同学,时间自己要调节好,不要考试的时候睡虫跳出来哦,因为下午只有半个小时,所以忍应该是可以忍的,实在忍不住的咖啡、浓茶、人参什么的就带着吧,或者事先踩点找个旅馆睡觉。
个人认为最好这个时候不要和考友黏在一起,几个人要是讨论起考试就没完没了了,还是找个地方自己安静地调节一下心情比较好。
实务考试的时候有些地方是发两张草稿,用完以后可以举手拿用过的换,不过鉴于考试过程中换纸太影响心情,大家还是尽量把字写小点吧。
说到这个,顺便说下,笔记系统这段时间要练好,不要到时候看不懂自己的笔记就惨了。

(责任编辑:admin)