Deepen Result-Oriented Cooperation and Promote Common Development
--Speech by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the Opening Ceremony of the Fourth Conference of Chinese and African Entrepreneurs
Beijing, 18 July 2012
尊敬的赤道几内亚总统奥比昂阁下,
尊敬的尼日尔总统伊素福阁下,
尊敬的佛得角总理内韦斯阁下,
尊敬的肯尼亚总理奥廷加阁下,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Obiang of Equatorial Guinea,
Your Excellency President Issoufou of Niger,
Your Excellency Prime Minister Neves of Cape Verde,
Your Excellency Prime Minister Odinga of Kenya,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
这是我第三次出席中非企业家大会,看到中非工商界交流与合作不断发展,越来越红火,感到非常高兴。我谨代表中国政府对第四届中非企业家大会开幕表示热烈祝贺,向双方企业家们致以亲切问候和良好祝愿!
This is the third time for me to attend the Conference of Chinese and African Entrepreneurs. I am glad to see that exchanges and cooperation between the Chinese and African business communities have enjoyed such dynamic growth. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Fourth Conference of Chinese and African Entrepreneurs and warm greetings and best wishes to conference participants.
2003年我担任总理后,第一次正式出访就到了非洲,出席了中非合作论坛第二届部长级会议开幕式并访问埃塞俄比亚。2006年的非洲七国之行穿越南北,一幕幕感人场景至今记忆犹新,那次我写了一首诗,题目叫“我回家了”。2009年我到非洲出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式。当时国际金融危机已经波及非洲大陆。我代表中国政府宣布了加强中非合作、支持非洲发展的八项新举措,体现了中非携手应对挑战的坚定决心。
When I made my first official overseas visit as China's premier in 2003, I went to Africa. During that visit, I attended the opening ceremony of the Second Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and visited Ethiopia. My visit to seven African countries in 2006 took me across the African continent, and the moving scenes of that visit still remain fresh in my mind. During the visit, I wrote a poem entitled I Have Come Home. In 2009, I visited Africa again and attended the opening ceremony of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC. At that time, Africa had been hit by the international financial crisis. On behalf of the Chinese government, I announced eight new measures to strengthen China-Africa cooperation and support Africa's development. It demonstrated China's firm resolve to jointly meet the challenge with Africa.
近年来,尽管国际风云变幻莫测,中非友好合作这棵参天大树经受住了风雨的考验,茁壮成长,我们收获的不仅有实实在在的果实,还有比金子更宝贵的友谊和互信。事实再一次证明,中非永远是好朋友、好伙伴、好兄弟!
Despite volatilities in the international situation in recent years, friendly cooperation between China and Africa, like a towering tree, has weathered the storms and continued to grow. It has not only yielded rich fruit, but also enhanced our friendship and mutual trust, which is more precious than gold. History has shown time and again that China and Africa are forever good friends, good partners and good brothers.
中非经贸合作日益紧密,无论规模还是水平,都在发生可喜变化。
China-Africa business ties have seen exciting growth both in size and in structure.
——双方贸易额快速增长,结构和质量不断改善。中国连续三年都是非洲第一大贸易伙伴国。2011年中非贸易额达到1663亿美元,比2009年增长83%。其中非洲对中国出口大幅增长,三年翻了一番,商品种类更加丰富。中国市场上出现了非洲的钢材、铜材、化肥等工业制成品,非洲的农产品越来越多。
- Bilateral trade has grown rapidly with improved trade mix. For three years in a row, China has been Africa's biggest trading partner country. In 2011, bilateral trade rose to US$166.3 billion, up 83% over 2009. Africa's exports to China doubled in three years with increasing varieties. African steel and copper products, fertilizers and other finished industrial products and more and more African agricultural products are available on China's market.
——融资合作成效显著,项目安排更加科学合理。在国际金融危机蔓延的情况下,非洲国家面临资金短缺的巨大压力。中国政府积极落实向非洲提供100亿美元优惠性质贷款等承诺,支持中国金融机构扩大对非商业贷款,项目安排在注重经济效益的同时,把社会效益放在更加重要位置,建设了一批同发展生产和改善民生密切相关的项目,增强了非洲自我发展能力。
(责任编辑:admin)