另一个问题,如部长所提到的,涉及南中国海。如同我在许多场合说过的一样,我再次重申,美国对各方的领土主张不持立场。我们希望维持和平与稳定,尊重国际法,航行自由,毫无障碍地进行合法商务。作为这些相关国家的朋友,我们确实认为,中国和东盟通过外交程序朝着建立行为准则的共同目标努力符合所有各方的利益。
On some of these issues, China and the United States have much to agree on, and we are engaged in very cooperative behavior to try to reach our common goal. On others, such as human rights, we do not always see eye to eye, but we continue to talk together. And we will never agree on all matters. No two countries do. But we are learning how to manage our differences, deal openly with misunderstandings when they do occur, and remain in communication as transparently and clearly as possible. We have taken to heart the vision set by our two presidents to build a relationship that is positive, cooperative, and comprehensive and that delivers benefits to both our nations, and that, in turn, helps to drive peace, stability, progress, and prosperity throughout the region and the world.
在上述有些问题上,中美两国有许多共同点,我们以非常合作的方式努力达到共同的目标。在其他一些问题上,如人权,我们的看法不总是一致,但我们继续对话。我们绝不会对一切事务都看法一致。任何两国都不会完全一致。但是我们正在学会如何处理我们的分歧,在出现误解时开诚布公地解决它,并保持尽可能透明和清晰的交流。我们忠实于我们两国元首规划的远景,致力建设一个积极、合作、全面的关系;这将使我们两国双双受益,并且进而帮助推动整个地区和世界的和平、稳定、进步和繁荣。
So let me again thank the Foreign Minister and President Hu Jintao for this friendship, for this very important set of consultations. I look forward to the rest of my meetings today, and I thank the people of China for once again welcoming me and my delegation to your country.
请允许我再次感谢外交部长和胡锦涛主席的这种友谊和这一系列非常重要的磋商。我期待今天将举行的其他会晤,并且再次感谢中国人民欢迎我和我的代表团来到贵国。
FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) Thank you, Madam Secretary.
MODERATOR: (Via interpreter.) Now we open up the floor for questions. China Daily.
QUESTION: (Via interpreter.) Good morning, Madam Secretary. The United States is implementing a rebalancing strategy in the Asia Pacific region. And some senior U.S. officials, including yourself, have repeatedly said that this is not targeted at China. But judging from some recent U.S. moves in the region, including the strengthening of military alliances with countries in the region, many people have come to the conclusion that the fundamental role of the strategy is to contain China and to thwart China’s development. How do you look at this?
SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China’s leadership in addressing many of our common global challenges.
国务卿克林顿:谢谢您提这个问题,因为我希望做到明确无误。正如总统和我曾多次重申,美国欢迎一个强大、稳定、繁荣的中国在国际事务中发挥与其规模相称的作用,帮助维护和改变全球秩序。我们深信,无论是在本地区还是在全球范围内,中国都能够在促进安全与和平、稳定与繁荣方面起到至关重要的作用。因此,美国和国际社会都希望中国在应对我们共同面临的许多全球性挑战方面发挥领导作用。
So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.
这就是我们如此辛勤努力的原因。在双边、地区以及全球性活动中,我们都深化并拓宽了在一系列问题上的合作。两国元首已经会晤12次。拜登副总统和习副主席进行了非常成功的互访。我们举行了四轮战略与经济对话。与欧巴马政府之前的任何时候相比,两国政府之间的关系在深度和广度上都有很大进展。
(责任编辑:admin)