We see this moment as a historic opportunity for our two countries, and indeed, for others as well. To make the most of it, the United States and China must strive to achieve practical outcomes that benefit each of us as well as the broader region and world. That has been the theme of my meetings in Beijing today, and it started with our extensive conversations with the Foreign Minister and his colleagues, which went well past midnight and then continued this morning. Later today, I will be meeting with other Chinese officials, as the Foreign Minister has just outlined. And let me say how pleased I am to have this chance to exchange views in advance of APEC, where I will be representing President Obama.
我们认为,我们两国面临着一个历史性的机遇,的确,对其他国家而言也是如此。为了充分利用这一机遇,美国和中国必须努力取得不仅使我们双方而且使更广大的地区和世界受益的实际成果。这就是我今天在北京举行的会晤的主题。它起始于我们与外交部长及其同事们进行的内容广泛的会谈,会谈一直持续至午夜后很久,今天上午又继续进行。正如外交部长所提到的,今天晚些时候我还将会见其他一些中国官员。我希望告诉大家,能在亚太经合组织开会之前有这个机会交换看法,我感到非常高兴。我将代表欧巴马总统出席亚太经合组织会议。
One issue we discussed at length is the evolving situation in Syria. The United States strongly believes the simplest and best solution to end the violence is for there to be a peaceful political transition that respects the dignity, aspirations, and rights of the Syrian people. The United States wants to work with China and other international partners to take effective steps to end the violence and bring about that political transition, because doing so, we believe, serves our common interest as well as the interest of Syrians and others in the region.
我们深入讨论的内容之一是叙利亚局势。美国坚决认为,终止暴力的最简单、最好的方案是尊重叙利亚人民的尊严、理想和权利,进行和平政治过渡。美国希望与中国及其他国际伙伴协作,采取有效步骤终止暴力,促成政治过渡,因为我们认为,这样做符合我们的共同利益,也符合叙利亚人和该地区其他人的利益。
We discussed our shared commitment in preventing Iran from acquiring nuclear weapons and our work together in the P-5+1 as well as at the upcoming IAEA Board of Governors meeting. China recently reduced its purchase of Iranian oil; and while it took this step for its own commercial and energy security reasons, it aligns with our shared interest regarding Iran and our hope that Iran will live up to its international obligations.
我们讨论了我们对防止伊朗获得核武器和在5常加1以及在即将举行的国际原子能机构理事会上共同努力的承诺。中国最近减少了购买伊朗石油;虽然中国这一步骤是出于自身商业和能源安全的考虑,但它符合我们在伊朗问题上的共同利益以及我们对伊朗履行其国际义务的期待。
We had a productive conversation about how China can use its unique influence with respect to North Korea. There is an opportunity for the new leadership in North Korea to improve the lives of the North Korean people. At the same time, we wish to continue our joint efforts to bring about the denuclearization of the Korean Peninsula.
我们就中国如何能够在北韩问题上运用其特殊的影响力进行了富有成效的交谈。北韩新领导人有机会为北韩人民的生活带来改善。与此同时,我们希望继续我们的共同努力,实现朝鲜半岛无核化。
I also raised the growing threat of cyber attacks that are occurring on an increasing basis. Both the United States and China are victims of cyber attacks. Intellectual property, commercial data, national security information is being targeted. This is an issue of increasing concern to the business community and the Government of the United States, as well as many other countries, and it is vital that we work together to curb this behavior.
我也提出了日益增长的网络攻击威胁,这种攻击日益增多。美国和中国都是网络攻击的受害者。知识产权、商业数据和国家安全信息都是受攻击的目标。这个问题成为商业界和美国政府以及许多其他国家越来越大的担忧,我们必须一道努力遏制这种行为。
Another issue, as the Minister mentioned, was the South China Sea. I reiterated, as I have on many occasions, the United States does not take a position on competing territorial claims. Our interest is in the maintenance of peace and stability, respect for international law, freedom of navigation, and unimpeded lawful commerce. And as a friend to the countries involved, we do believe it’s in everyone’s interest that China and ASEAN engage in a diplomatic process toward the shared goal of a code of conduct.
(责任编辑:admin)