口译培训

即席翻译记录(10)

<< 返回常见问题 2013-01-29来源:口译
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义

三、口译记录应注意的问题

(三)记录内容

“没有经验的译员最不相信自己的记忆力,因此记录做得最多。”事实上,译员不是记录越多就越好,因为记录越多,译员用来思考如何翻译的时间就越少,待翻译的时间一到,译员匆忙地边看笔记边翻译,就难以译得顺畅。

连续翻译时,译员的任务是将讲话人以来源语字词为载体所表达的思想忠实、通顺、迅速地传递出去,尽管意义的传递需要依据某些原文字词进行适量的代码转译,但是与口译的全部讲话内容相比,能够进行代码转译的部分所占的比重很小,而且该部分需要进行代码转译的内容也多包含于逻辑推理之中,其主要内容必须依据译员所理解的意义进行表达。因此,口译记录不能拘泥于讲话人所使用的具体的字词,相反,译员应该用具有高度概括性的文字和符号记录下自己对发言人讲话内容分析理解的结果——他自己打算要说的话。

即席口译经常涉及一些非语境情况下在目的语中具有对应等值的字词,如人名、地名、组织机构名、事件、标题、时间、数据、列举项或专业术语等。这些被达妮卡?塞莱斯科维奇(Danica Seleskovich)称之为“可翻译的字词”是译员只需要“知道的对象,而不是理解的对象”。翻译这一部分内容时,译员试图作出的任何费力的理解和逻辑分析的努力都是多余的。对于它们,译员无需依靠上下语境进行艰难的意义表达,只需进行代码转译即可。假如译员试图强行记住它们,就会妨碍他们对源源而至的新的来源语信息的分析和理解。对于这些内容,译员不宜试图记在脑子里,而应记录在纸上,它们将构成口译记录的一个重要组成部分。



(责任编辑:admin)