口译培训

即席翻译记录(9)

<< 返回常见问题 2013-01-29来源:口译
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义

三、口译记录应注意的问题

(二)时机选择

置身于听说双方之间的译员起着语言中介的作用,他们工作时不可“隔岸观火”,必须“身临其境”,直接面对发言者和听众,为他们进行语言符号的即席转码服务。因此,在场景气氛的压力下工作是口译的一个显著特点。

由于口译场所时而固定、时而变更,口译的场景有时轻松随和,有时又紧张严肃,这一切对译员是否应作口译记录会有不同的要求。一般说来,在进行接待、礼宾迎送、陪同、购物、参观、游览、娱乐、社交等活动时,译员作即席口译时无须记录。因为在上述情形下,译员的工作场所在不断地变换,他需要随着客人前后奔走、左顾右盼,因而没有时间也没有精力去安静地进行文字记录;另一方面由于说话人之间不断地进行着简短的对话,译员不需要任何文字记录的帮助也完全能够记住每次讲话的全部内容并将其完整地译入目的语。但是,当译员的工作场所较固定、工作场面较正式严肃、宾主双方对即席口译的完整性、准确性要求较高时,译员通常需要借助笔记来工作。这些场合包括:正式会见、会谈、大会发言、新闻发布会、吹风会、外交或商务谈判、宴会祝酒、开幕式、记者专访、学术交流大会、讲座、法庭辩论、国情介绍、产品展示等。另外,当发言人讲话内容繁杂,每段讲话耗时较长时,译员也需要作适量的记录以弥补短时记忆力的不足。



(责任编辑:admin)