口译培训

即席翻译记录(8)

<< 返回常见问题 2013-01-29来源:口译
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义

三、口译记录应注意的问题

(一)语言选择

即席翻译过程中口译员借助符号和文字来记录信息。那么,译员通常应该选用哪一种语言文字作记录呢?一般认为,口译员宜“使用译入语作记录”,“这已成为一种惯例”。即,外汉互译时,译员若要将汉语讲话翻译成外语,他宜用外文记录;译员译外语讲话时则适宜用中文记录。这种记录方法能使语际转换在记录阶段即可完成,便于译员在动口说出译文之前就开始着手克服语际转码过程中遇到的种种困难,从而为他接踵而至的口译活动扫除障碍。

然而,笔者认为,口译员记录时最好使用他自己擅长的那种语言,再辅之以少量其他语言。这是因为,对于母语为中文的译员来说,他们用中文作记录会写得更快更顺利一些。事实上,中国译员在作英译中时常常会自觉或不自觉地这么做。当然,由于记录的过程也是一个翻译的过程,译员在中译英时,也应尽可能多用英语文字作记录,力争使双语转换活动在记录阶段就得以完成。总的来说,中国译员的笔记应该汉语、英语并用,以中文为主。在某些特殊情况下,假如用英语或汉语记录都很浪费笔墨或很困难,译员还可以尝试着用更经济、更有效果的第三种语言来记录。



(责任编辑:admin)