口译培训

即席翻译记录(2)

<< 返回常见问题 2013-01-28来源:口译
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长

一、口译记录对即席翻译的重要性

(二)有助于将被动记忆转化为主动记忆

心理学家将来自外界的视觉和听觉刺激作用于人的感官所形成的记忆(印象)称为被动记忆,被动记忆内容中可以随意取出使用的部分属于主动记忆的范畴。口译时,译员领悟他人讲话时记得很清楚的信息,会逐渐转变成被动记忆的内容并在大脑记忆的深处得到较长时间的保存,并且不易由记忆的主体随意取出使用。译员在讲话人发言时被动记忆的内容比主动记忆所记住的那一部分内容要多得多,而且保留的时间也要长。

口译时的内容记忆既可以是主动记忆,又可以是被动记忆,而“使被动记忆重新变成主动记忆是口译的基本技巧之一”。由于被动记忆是不活跃的,犹如处于休眠状态,如果没有外部刺激,它不能重新变成主动记忆。倘若此时译员借助一种“提醒物”,他就可以轻松地将被动记忆全部转换为主动记忆。即席口译时记录的作用就在于此。曾享誉国际译坛的法国口译专家让?艾赫贝尔(Jean Herbert)先生认为:“交替翻译的成败,在很大程度上取决于作记录的好坏”,与其他口译技巧以及口译过程中的其他环节相比,口译记录是“即席翻译中的一项主要和基本的翻译技巧”。



(责任编辑:admin)