U.S. Secretary of State Hillary Clinton faces a Chinese government and public increasingly skeptical of heightened U.S. strategic engagement in the Asian-Pacific region when she meets with Chinese leaders here.
美国国务卿克林顿(Hillary Clinton)在北京与中国领导人会晤之际,她正受到来自中国政府和民间对美国在亚太地区加强战略接触意图的日益强烈的质疑。
Mrs. Clinton was welcomed by Foreign Minister Yang Jiechi after she arrived in Beijing from Indonesia on Tuesday evening, the latest leg of a closely watched Asia-Pacific tour. The trip has once again underlined the Obama administration's desire to refocus its foreign policy on Asia, a region critical to global economic growth yet fraught with territorial disputes, military build-ups and heightened nationalism.
周二晚间,克林顿从印度尼西亚飞抵北京,受到了中国外交部长杨洁篪的欢迎。北京是外界密切关注的克林顿亚太之行的最新一站。此次访问再次凸显了奥巴马政府把外交政策重新聚焦到亚洲的意愿。亚洲对于全球经济增长至关重要,但同时也存在领土争端、军备加强和民族主义情绪加剧的问题。
'We are committed to building a cooperative partnership with China; it is a key aspect of our rebalancing in the Asia-Pacific,' Mrs. Clinton told Mr. Yang, according to a State Department statement.
美国国务院的一份声明称,克林顿对杨洁篪说,美国致力于与中国建立合作伙伴关系,这是我们在亚太地区实现再平衡的一个关键方面。
Mrs. Clinton is also expected to meet with Chinese President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping during her visit. Mr. Xi is expected to succeed Mr. Hu as Communist Party chief during a once-a-decade leadership transition beginning later this year.
预计克林顿将在访问期间与中国国家主席胡锦涛和副主席习近平会晤。外界预计,习近平将在今年晚些时候开始的10年一次的领导层换届选举中接替胡锦涛,担任中国共产党中央委员会总书记一职。
Among her most difficult tasks, Mrs. Clinton will likely press Chinese leaders over deepening territorial disputes with neighbors over portions of the South China and East China seas. Washington has repeatedly said it doesn't take sides in territorial disputes but maintains an interest in protecting freedom of navigation in the region.
克林顿很可能就中国与邻国在南中国海(South China Sea, 中国称南海)和东中国海(East China Sea, 中国称东海)领土争议日益深化的问题上向中国施压,这是她此行最艰难的任务之一。美国政府曾反复声称,在领土争议问题上没有立场倾向,但是保护该地区的通航自由符合美国的利益。
The visit isn't expected to spur diplomatic breakthroughs. Rather, it is viewed by diplomats and analysts as paving the way for a regional summit in November, where the U.S. and some territorial claimants will likely push to discuss territorial disputes in a multilateral setting. Beijing has resisted similar efforts in the past, and prefers handling disputes on a bilateral basis.
外界预计,这次访问不会带来任何外交上的突破。相反,外交和分析人士认为,这次访问旨在为11月份的一次区域性峰会铺路,美国和一些卷入领土争议的国家在这次峰会上将有可能促请在多边框架下讨论领土争议。中国政府过去曾经反对类似的努力,更倾向于通过双边渠道解决争议。
A barrage of commentaries in state media in recent days underscored mistrust of Mrs. Clinton's strategy. Many in China fear the U.S. is attempting to contain China's rapid economic and political ascent.
最近几日,中国国有媒体上接二连三的评论凸显了对克林顿战略的不信任。许多人担心美国正在试图遏制中国经济和政治地位的迅速上升。
The trip is possibly Mrs. Clinton's last to Beijing as secretary of state. She is expected to step down from the position following November's presidential election.
此次访问可能是克林顿作为国务卿最后一次访华。预计她将在今年11月的总统大选之后卸任。
(责任编辑:admin)