但和当晚的高潮相比,所有这些不过是前戏。当晚一位中国商人告诉普京,他想看到普京和中国的武术选手之间能有更多较量。他说,中国的武术家向您问好。普京因喜爱摔跤和柔道而闻名。
Mr. Putin responded by urging his “Japanese friends,” among others, to recognize that the “sourceof all martial arts are in Chinese sports,” to the delight of the businessman.
普京在回答时敦促其“日本朋友”承认“所有武术运动均来源于中国体育”,这让这位中国商人非常高兴。
The comment is an unambiguous blow to the Japanese and other Asian countries, whoseoverlapping claims to shared culture run as deep as the coastal shelf they fight over in the East andSouth China Seas. Whether they plan to roll with the punch remains to be seen, though with Chinaand Russia tag-teaming in the opposite corner, they may not have much of a choice.
普京的这句话对日本和其它亚洲国家来说是一个明显的打击,这些国家一方面承认大家拥有相同的、深厚的文化渊源,一方面又在东中国海(East China Sea, 中国称东海)和南中国海(South ChinaSea,中国称南海)的沿海大陆架归属问题上争得不可开交。这些国家是否计划好应对一系列复杂形势还有待观察,但中俄两大强国联手站在上述国家的对立面,他们可能没有多少选择的余地。
编辑推荐
>>全国翻译专业资格考试CATTI各地报名时间汇总
>>2012年下半年各地CATTI报名信息汇总(添加中)
>>2012年下半年全国外语翻译证书考试时间
>>2012翻译资格考试高频词汇指导
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(责任编辑:admin)