口译培训

双语新闻:APEC峰会闭幕 领土争端仍无进展

<< 返回双语时事 2012-09-25来源:口译
APEC Beset by Region's Territorial Spats Asia-Pacific leaders took steps forward on trade andenvironmental issues at their weekend summit in Russia but theirprogress was overshadowed by continued diplomatic strainsacross the region. 亚太领

APEC Beset by Region's Territorial Spats

  Asia-Pacific leaders took steps forward on trade andenvironmental issues at their weekend summit in Russia but theirprogress was overshadowed by continued diplomatic strainsacross the region.

  亚太领导人上周末在俄罗斯举行峰会,并在贸易和环保等问题上取得进展,但该地区持续的外交紧张局势掩盖了会议成果。

  The 21 members of the Asia-Pacific Economic Cooperation, or APEC, forum agreed on tariff capsfor an extended list of environmental products and vowed not to raise new trade barriers before 2015.

  亚太经济合作组织(APEC)21个成员国同意就更多环保产品设定关税上限,并承诺在2015年前不增设新的贸易壁垒。

  The meeting of APEC leaders was held in Vladivostok in Russia's far east, as European leadersgrapple with ways to contain a sovereign-debt crisis which has eaten into economic growth in thatregion and sparked concern about a broader global slowdown.

  APEC领导人会议在俄罗斯远东区的符拉迪沃斯托克举行,此时欧洲领导人正在想方设法遏制主权债务危机。该危机不仅影响到欧洲地区的经济增长,还引发人们对更广泛的全球经济放缓的担忧。

  In a joint declaration released at the end of the summit, APEC members said events in Europe wereadversely affecting growth in Asia-Pacific but said they would aim to avoid competitive devaluationof their currencies. Developed economies including the U.S. have urged export-oriented countriesin the region, especially China, to support domestic demand by not letting their currencies fall tooquickly or out of step with others.

  APEC成员国在峰会结束时发表联合声明说,欧洲问题对亚太地区的经济增长产生不利影响,但它们说将力争避免出现成员国货币的竞争性贬值。美国等发达经济体一直敦促亚太区出口导向型国家(特别是中国)支持内需,不要让本国货币的贬值速度过快,或步调与别国不一致。

  But despite that show of unity, and Russian President Vladimir Putin calling the agreement onenvironmental goods an 'important achievement,' the summit was marked by continued tensionsover territorial claims, disagreement over the direction of future trade initiatives and security issuesin the Middle East.

  然而,尽管APEC表现得如此团结,而且俄罗斯总统普京(Vladimir Putin)还把有关环保产品协议称作“重要成就”,但在这次峰会上还是可以看到有关领土争端的持续紧张关系、在未来贸易举措走向方面的分歧以及中东安全问题等。

  China President Hu Jintao and Japanese President Yoshihiko Noda held an informal 15-minutediscussion Sunday amid rising tensions over a Japanese plan to nationalize in the coming weekislands in the East China Sea that China also claims.

  中国国家主席胡锦涛和日本首相野田佳彦(Yoshihiko Noda)周日举行了15分钟的非正式会谈。日本打算在本周将位于东中国海(East China Sea,中国称东海)的日中争议岛屿进行国有化,日中双方的紧张局势因此不断加剧。

  Although the two sides agreed not to disclose the contents of the meeting, China's state-run newsagency Xinhua released a report saying Mr. Hu told Mr. Noda that he was against nationalization ofthe islands─called Diaoyu by China and Senkaku by Japan─and that he believed the move wouldbe invalid. Japanese officials said the Xinhua report appeared intended to draw attention to thedispute, and worried that China would only become more intransigent over the issue as itapproaches a once-in-a-decade leadership transition this fall.

  虽然日中双方同意不披露会谈内容,但中国官方通讯社新华社报道说,胡锦涛对野田佳彦说,他反对日本将钓鱼岛(日本称尖阁列岛(Senkaku))国有化,并说他认为此举是无效的。日本官员说,新华社这篇报道似乎旨在吸引外界对这一争端的关注。他们担心,随着今秋10年一次中国领导人换届选举的临近,中国对这一问题的态度可能会更加强硬。

  For China, there was little progress on a separate dispute in the South China Sea, after a plannedmeeting between Mr. Hu and Philippine President Benigno Aquino III fell through, according to aperson familiar with the matter.

  在南中国海(South China Sea, 中国称南海)的另一起领土争端中,中国也鲜有进展。知情人士表示,胡锦涛原定与菲律宾总统阿基诺三世(Benigno Aquino III)的会面未能如期举行。

  The Russian and U.S. delegations meanwhile remained at loggerheads over the deepening crisis inSyria. Speaking on the sidelines of the forum, U.S. Secretary of State Hillary Clinton said shediscussed Syria with Russian officials but managed only limited progress. A new United Nationsresolution sought by Russia and aimed at ending the violence in Syria would be pointless if it had 'no teeth,' as Syrian President Bashar al-Assad would ignore it, she said.

(责任编辑:admin)