奥巴马将“外包先锋”作为政治演讲的常用语以及广告口号。这也是总统竞选对抗中最具争议的问题之一。问题的源头来自《华盛顿邮报》(Washington Post)6月的一篇文章,该报报道称,罗姆尼创立的私人股权投资公司贝恩资本(Bain Capital)“旗下的公司是将美国的就业机会输送到海外呼叫中心和工厂的先锋。”
But to say that these companies were “pioneers” — that is, literally paving the way for others to ship jobs overseas — has been called a stretch by independent fact-checkers because it misleadingly implies that Bain was leading an industry trend at the time. The Romney campaign tried, but ultimately failed, to win a retraction from The Post for its story, which the Obama campaign used as fodder for an attack ad immediately after its publication.
但是,称这些公司为“先锋”——也就是说,实际上它们为其他公司向海外输送工作开辟了道路——被一些独立的事实核查者称作是一种夸大,因为这种说法意味着说贝恩资本在当时引领了行业趋势,是一种误导。罗姆尼竞选团队试图使《华盛顿邮报》撤回当初的报道,但最终失败。奥巴马竞选团队在文章发表后,就将它作为攻击罗姆尼的素材。
As for the ad’s other claim, that part of Mr. Romney’s fortune is tied to Chinese investments? It is true, but it fails to note that this is not due to any action on Mr. Romney’s part. This year, The New York Times reported that late last year “a Bain-run fund in which a Romney family blind trust has holdings purchased the video surveillance division of a Chinese company.”
至于广告中的其他说法,如罗姆尼将部分资金投资中国,这是真的。但广告中没有提到,投资并不是罗姆尼的行为。今年,《纽约时报》报道称,去年年末,“贝恩运营的基金公司收购了一家中国公司的视频监控业务,而罗姆尼家族的保密信托在这家基金公司中拥有股份。”
Though Mr. Romney has had no role in Bain’s operations since 1999, his fortune is still closely linked to the company.
虽然罗姆尼从1999年开始就不再参与贝恩资本的业务,但他的财富与该公司仍然有着紧密的联系。
编辑推荐
>>全国翻译专业资格考试CATTI各地报名时间汇总
>>2012年下半年各地CATTI报名信息汇总(添加中)
>>2012年下半年全国外语翻译证书考试时间
>>2012翻译资格考试高频词汇指导
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(责任编辑:admin)