口译培训

翻译员技巧:如何训练短期记忆 - 学习经验 - 口译家

<< 返回口译实践 2012-09-20来源:口译
短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。 有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆
短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。   有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。改善短期记忆的关键就是要做一个active listener. 什么是"active listener"? 就是要积极地听。 何为积极地听? 就是听的时候全神贯注,积极分析和记忆听到的信息。   和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的方法。 先不要急着记一大段的文章。先从句子或和段落开始。   我读大学的时候是大三才开翻译课。读大一的时候一位教同传的老师给我们的精读老师代了一节课。精读课的每篇文章后面都有一些句子填空的练习。我们的精读老师一般就和我们对对答案,但是这位同传老师给同学把自己填完整后叫另外一个同学把整个句子完整无误地背出来。 三句不离本行。教同传的老师把精读课变成记忆训练课。 其实这也是学习英语的一个很好的方法。能把准确的英文句子背出来,英文水平能不提高么?   一些公司出版的VOA mp3 光盘有句子听写的功能。Longman Dictionary of Contemporary English (2005年最新版)的电子版字典也有句子听写功能。要不自己放磁带放一句写一句也行。   没有进行过记忆训练的人还别以为记一个句子很容易。不信自己可以试试。刚开始时可能不是忘了地点就是时间。其实无论是几一个句子、段落或是一篇文章,关键是弄明白主语、谓语、宾语和状语。 也就是什么人、什么事、什么地方、什么时间。   Kipling wrote:  I have six honest serving men.  They taught me all I knew.  There names were what and where and when,  And why, and how, and who.   训练短期记忆是要抓住的就是这六个"honest serving men"。

(责任编辑:admin)