口译家 > 口译 > 口译翻译 > 双语时事 > 正文
省略
由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,而修辞手段也不完全一样,如果汉译英时,一字不漏的照原文直译,往往会时译文显得生硬,不自然,产生所谓的"Chinese-English",为了使英语简洁流畅,英考虑删减从译文角度来看是多余的词语。
(责任编辑:张梦璇)
(责任编辑:admin)
返回双语时事首页
工资揭秘:揭秘同声传译工资
中国法庭口译的十大特点...[详细]
同传课堂 口译经验 考试资讯 培训资讯 会议同传 培训机构 设备租赁 同传考试 考试大纲 考试心得 同传院校 同传技巧 能力测试 同传百科 同传流程 在线题库 同传价格 名家介绍 招聘信息 同传论坛