口译培训

口译的交际特点

<< 返回语言培训 2014-03-20来源:口译
天译时代口译培训【400-058-1811】为您提供口译、翻译、(初级、中级、高级)口译培训、翻译培训、北京口译培训班等口译翻译课程。您可以咨询天译时代客服根据开班季度、走读/住宿
天译时代口译培训【400-058-1811】为您提供口译、翻译、(初级、中级、高级)口译培训、翻译培训、北京口译培训等口译翻译课程。您可以咨询天译时代客服根据开班季度、走读/住宿、面向人群、阶段、学习科目、班级人数、价格、开课时间、上课地点等多种方式筛选择合适您的口译以及翻译课程。
热线:400-058-1811
网址:http://peixun.transfu.com
地址:北京朝阳区建国门华声国际大厦1109室
 
      笔译和口译两种翻译形式的相同之处是:译前准备内容及方法相近,翻译的理解、抓住信息意义和表达程序相似。但两种翻译活动之间的差异也十分鲜明:笔译中译者可以随时停下来查找资料或咨询专家,可以反复斟酌语言表达的含义,并在时间和条件允许的情况下对翻译结果进行“无休止”的修改和润色。这种“马拉松”式的翻译在口译中是无法想象也根本办不到的:口译中有声语链瞬间即逝,听不懂记不住就无法完成言语表述。笔译的结果鉴定可以文字为证,为与原文进行比较提供了便利,但读者信息的反馈相对匮乏。然而,口译结果除译员本身的自评外,还可以询问会议组织者和翻译需求者,也可以依赖录音/录像进行比较和分析。除此之外,对译文效果进行分析和研究是口译拥有的得天独厚的优势,听众的反应是即刻的,因为他们是所涉及领域的专家,如果译文出现含混不清或者出现错误,听众会立即有所表示,例如用目光询问、紧缩眉头,或示意或提问。会议组织者对每一场翻译也可以作出即时评判,因为不同语言社团双方的交际完全依赖口译。笔译则不同,作者和译者都很难了解和准确掌握读者的反应,为保证译文的准确性,译者尽可能调动自己的认知知识和语言知识,反复斟酌推敲,以保证对原文的忠实,但他对读者的反应是不可得知的,况且他的译文无需等待或根据读者的反应进行调整。由此可以说,恰恰是口译的双语交际特点可以解释真正意义上的翻译交际行为。
 
1. 口译交际双方在场
 
  笔译工作者面对的可能是几个世纪前的作品,也可以是现代作品,但完成作品的人不在场,译者和作品的关系相对稳定,换句话说,作品一经问世将不再变化,译者在翻译时根据自己的语言知识、主题知识和认知知识对一成不变的作品进行不同的阐释。然而,这种分析和阐释过程同口译过程有很大差别。口译是双语的自然交际,译员不仅直接参与交际,还同原语听众一样借助各种渠道和方式试图理解讲话人的交际意图,当场接受交际信息。译员同普通听众的差别在于,他听讲使用的是一种语言,表达使用的是另一种语言,他在听讲时不能筛选,不能分心,必须全部听懂,并借助笔记全部记忆,否则便无法用译入语重现信息内容。这种直接的、面对面的交流更具有活力,更方便信息的传递。一段讲话结束,听懂了就听懂了,听不懂就无法翻译;同声传译中,如果没有听懂或遗漏了就很难弥补。在条件允许的情况下,交替传译译员可以求助于讲话人,询问或确认应该翻译的信息。通常的会议上,这种可能性不大,除非是交际双方小规模的交流。

(责任编辑:秩名)