一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1. 掌握12000个左右日语词汇。
2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3. 了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力 。
(二)考试基本要求
1. 掌握本大纲要求的日语词汇。
2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3. 具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二) 考试基本要求
1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2. 译文忠实原文、无错译、漏译。
3. 译文流畅、用词恰当。
4. 译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 |
题型 |
题量 |
分值 |
时间(分钟) |
1 |
词汇 |
10道选择题 |
10 |
10 |
2 |
语法 |
40道选择题 |
40 |
40 |
3 |
阅读理解 |
50道选择题 |
50 |
70 |
总计 |
- |
- |
100 |
120 |
《笔译实务》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) | |
1 |
翻译 |
日译汉 |
翻译两段日语文章,约1500字; |
40 |
80 |
汉译日 |
翻译两段汉语文章,约750个汉字; |
60 |
100 | ||
总计 |
- |
- |
100 |
180 |
(责任编辑:admin)