口译培训

2012年两会温家宝总理记者会(4)

<< 返回双语时事 2012-09-25来源:口译
Wen: It is the tenth year in a row that I address the Taiwan question on this occasion and each time I am filled with strong emotions. I am glad to see that last year the two sides of Taiwan Straits e

  Wen:It is the tenth year in a row that I address the Taiwan question on this occasion and each time I am filled with strong emotions. I am glad to see that last year the two sides of Taiwan Straits enhanced exchanges and compatriots across the Straits became closer to each other. The political, economic and cultural foundation and the popular support for the 1992 consensus and the cross-Straits relations have been strengthened. To take concrete measures to promote the peaceful development of cross-Straits relations and especially enhance the bilateral business relations in the last year of my term of office, I would like first of all to accelerate the ECFA follow-up negotiations. When strengthening the cross-Straits business ties, we will pay special attention to the interests of small and medium-sized businesses, industries in a disadvantaged position and the grassroots people in Taiwan, particularly the interest of people in central and southern Taiwan. We will further promote the cross-Straits financial cooperation. Measures will include boosting the cooperation of banks' currency settlement system and encourage banks of the two sides across the Straits to hold equity in each other so that banks can play their role in supporting business cooperation. We will pay particular attention to the Taiwan-invested companies on the mainland and create conditions for them to transform and upgrade themselves and expand the domestic market.

  我2010年在这里讲了《富春山居图》的故事,精诚所致,金石为开。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。我常想,难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨?我真诚希望两岸进一步加强文化交流和人员往来。

  In 2010, I told the story of the Dwelling in the Fuchun Mountains. I believe that with utmost sincerity no difficulty is insurmountable. I'm glad to learn that the two pieces of the painting which have been separated for so long are finally put together on display in Taipei. It shows that the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration. I wish I could have been able to go and watch the display. I cannot help but ask why the several thousands of years of cultural bond cannot resolve the political grudges which have lasted for several decades. I sincerely hope that the two sides across the Straits will work together to promote cultural exchanges and people-to-people contacts.

  至于我在退休以后能不能到台湾去自由行,坦诚地讲,我愿意去,但是还得看条件。不过请你转达对台湾人民的问候。我想起了台湾割让以后,台中有一位诗人叫林朝崧,他曾经写过一句诗,叫“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。谢谢。

  As to whether I will travel to Taiwan after my retirement, to be honest, I'm willing to go if the conditions permit. I would like to ask you to convey my greetings to the Taiwan compatriots. I remember there was a poem written by a poet in central Taiwan named Lin Chaosong after Taiwan was ceded saying that "there's no way to heal the wound in my heart, but there's one day when the half moon becomes full again." I believe that with the joint efforts of all compatriots of the Chinese nation we will achieve the reunification and revitalization of the country, for that the entire Chinese nation will feel proud.



(责任编辑:admin)